登录站点

用户名

密码

Translation Practice

1已有 121 次阅读  2009-11-13 10:58   标签Translation  Practice 

In a work conference held while on the train from Beijing to Shijiazhuang, the Premier urged authorities to put people's livelihood as top priority when dealing with the snow and blizzards.

在从北京到石家庄的火车上召开的工作会议上,温总理敦促政府部门在应对雪灾的过程中把人民群众的生计作为重中之重。

Noting that China was in a critical phase to deal with the global financial crisis and the A/H1N1 influenza, Wen called for stepped-up efforts to mitigate negative impacts the blizzards imposed on people's lives.

鉴于我国正处于应对全球金融危机和甲型H1N1流感的关键阶段,总理号召政府工作人员加大努力减轻雪灾对人民生活造成的影响。

Authorities should ensure the supply of heating, gas, water, power and other necessities to the public, ease traffic jams in the cities, and strengthen monitoring and control over commodity prices in order to safeguard people's livelihood, he said.

总理要求各部门应该保证市民暖气、燃气、生活用水、电力以及其他生活必须品的正常供应,在各受灾城市疏导交通堵塞道路并加强对物价的监控,以确保人民群众生活无忧。 

They must also ensure supply of coal, power and fuel for production purposes, he said, adding that regions that had not been affected by the snow and blizzards so far should also make preparations for possible bad weather.

总理还要求各部门必须保证受灾地区生产用煤、用电以及燃料的供给,同时指出未受灾地区应该做好准备应对可能出现的恶劣天气。

Local government should perfect their emergency plans in accordance with the changing weather conditions, and ensure proper implementation of the plans at grassroot levels.

地方政府要根据天气变化情况不断完善应急预案,并保证预案在各基层部门的顺利执行。

He urged relevant authorities to cooperate with each other and do a better job when making weather forecasts.

总理敦促相关部门通力合作做好天气情况的预报工作。

分享 举报