登录站点

用户名

密码

闲人译事

1已有 66 次阅读  2010-04-16 14:30

翻译了一个调查问卷,其中有可多项选择的选择题。虽然参考资料中有说法是You can choose more than one, 但是我印象中多项选择题是multiple-choice question, 于是就拿来用了。

今天被领导发现了,说不对。说我的这个译文意思是做问卷的人必须选多个,而原文中可多项选择的意思是既可以选一个也可以选多个。我在网上查了一下,multiple-choice question用在这里还真的不合适。

“选择题是一种题型或方法,指从一群选项当中,选出一个或多个作为正确(或较适合)的答案。选择题的英语名称是Multiple choice question(简称MCMCQ),直译为多项选择题,而Multiple choice question在考试中是指单选题(只选一个选项)的意思[1],而不是复选题(可选多个选项)。”

领导说翻译成“Choose one or more”好,这样短。不过,我觉得还是“you can choose more than one (answer)”更好一些。而且,我认为不应以长短论译文的好坏。

 

分享 举报